Закрой глаза и представь крест Голгофский с Христом на нем
И людей, что стояли вокруг, среди них и себя.
Независимо, кем видишь себя там ты-другом или палачом,
Наш Господь, Иисус на тебя смотрит только любя.
Знает Он твое детство и знает о каждой слезе в тиши,
Знает что в твоем сердце, о чем твои мысли и боль.
Он тебе предлагает отдать Ему камень с твоей души,
А взамен Его ношу тебе дать Ему ты позволь.
Свое бремя несешь ты по жизни, тебе тяжело идти,
Ты в молитве к Нему обратись- Он услышит тебя.
Ты прими Его в сердце и дальше по жизненному пути
Он за руку тебя проведет, направляя любя.
Кто полюбит Его, тем слова Его будут исполнены,
Кто пойдет за Христом, тот возьмет и свой собственный крест,
Кто идет за Христом, у того душа Богом наполнена
И по узкой тропе Иисус доведет до небес.
Людмила Камерон ,
Варшава, Польша
Закрой глаза, задумайся на миг-
В чем cмысл жизни, для чего на свет родился?
И счастлив тот, кто истину постиг,
Кто для Христа прожить свою жизнь согласился.
Господь, дай мне силы идти,
Идти за Тобой, и крест свой нести.
В Тебе надежда моя,
С Тобой все смогу в это верую я.
Прочитано 1687 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.