* * *
Недостатка не видно в пророках,
Недостатка не видно в обрядах,
Только не убывает жестокость,
Только не убывает порадность.
Бог един, а обряды разные;
Вот и спорим, и бьем чаши:
Улыбается безобразие
Разобщенных сердец наших.
* * *
Пожар осиновый шумит,
Срывает искры листопада.
Иди, идти, стоять не надо,
Впустую жечь не надо дни.
Не так и важно — где свернуть,
Судьба свои натянет вожжи,
А коль упал, идти не можешь,
Считай — окончился твой путь.
* * *
Ты осуждать не торопись,
Судить — это легко и просто,
Но осуждений живопись
Сопровождает до погоста.
Всяк по возможности живет,
Кусок нелегкий добывает.
Тот вон поет, тот завывает.
А лучше ли других ты? Вот.
* * *
Иду по рыхлому песку,
Что по болотной топи.
Эх! Взять бы — утопить тоску,
Да как её утопишь?
Не ей вершить моё жилье,
В осознанной юдоли.
А дни – души моей жульё,
Мне прибавляют боли.
* * *
Вновь невидимый художник
Свой ноябрь нарисовал.
У кого-то жизнь и строже:
Бурелом-лесоповал.
Все плотней тревог завеса,
Все бесцветнее заря.
Надо выбраться из леса
До морозов декабря.
* * *
Птица полощет тучи
Сизым своим крылом.
Почти от полетов отучен,
Отчаяние бросил в проем.
Если же пуля вылетит —
Ее не вернешь назад.
Все, что глаза видят —
Надо как должное взять.
* * *
О! Эти грустные глаза
С оттенком спелой голубики.
Закат еще пока не выпит,
Не мы, а нас возьмёт закат.
Они пусть будут до конца,
Пусть в море мой проводят парус.
Что человеческая память? —
Полет снежинки у лица.
* * *
Словесами нас под дых
Норовит, однако.
Нахватался фраз чужих,
Словно блох собака.
* * *
Красивая Балясина
Под золото окрашена.
Всё равно из дерева,
Из осины сделана.
* * *
Даже если в ней нули
Огромнейшие с виду.
Тщеславие не похвали,
Нарвёшься на обиду.
* * *
Война — убийц собрание,
И всё тут понимание.
И как её не благородь,
Это явное уродь.
* * *
Что, без войны прожить нельзя?
Через войну лежит стезя?
Просто человек — дубина,
Пройти войны не может мимо.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."